Привет, любители английского, переводов и копирайтинга!
Вы когда-нибудь видели сайт российской компании, который пытается “завоевать Америку”, но после перевода выглядит так, будто его писал пьяный медведь на клавиатуре? 😂 Как носитель американского английского (родом из Штатов, 15+ лет в редактуре и копирайтинге), я каждый день натыкаюсь на такие перлы “русско-английского”, что хочется одновременно ржать и плакать за репутацию заказчика.
Вы когда-нибудь видели сайт российской компании, который пытается “завоевать Америку”, но после перевода выглядит так, будто его писал пьяный медведь на клавиатуре? 😂 Как носитель американского английского (родом из Штатов, 15+ лет в редактуре и копирайтинге), я каждый день натыкаюсь на такие перлы “русско-английского”, что хочется одновременно ржать и плакать за репутацию заказчика.
Вот классика жанра, которую делают неопытные переводчики (или Google Translate в руках стажёра):
“Мы бьём конкурентов по голове!” → вместо нормального “We crush the competition” или “We outperform our rivals”. Звучит как приглашение в подворотню с битой.
“Суп с фрикадельками” → “Soup with balls”. Ммм, аппетитно. Особенно когда иностранец представляет себе… ну вы поняли. 😏
“Наши специалисты – молодые специалисты с большим опытом” → “Our young specialists have big experience”. Поздравляем, вы только что наняли команду 25-летних дедушек.
“Купи два — третий в подарок бесплатно!” → “Buy two – the third in gift for free!” Браво, теперь звучит как угроза шантажом.
“Мы делаем всё от и до” → “We do everything from and to”. Что? От и до чего? От Альфы до Омеги? До гробовой доски?
А теперь чёрный юмор: один мой клиент потерял контракт на $80k, потому что на главной странице лендинга красовалась фраза “Our software will rape your bugs” вместо “fix your bugs” или “crush your bugs”. Дословный перевод “мы изнасилуем ваши баги” вышел эпично.
Американский CTO открыл страницу, увидел это, сделал скриншот, разослал по всем чатам компании со словами “nice try, creeps” — и даже не стал отвечать на коммерческое предложение. Репутация? Улетела в канализацию быстрее, чем фрикадельки из того самого “супа с яйцами”. Теперь компания до сих пор в чёрных списках у половины потенциальных партнёров в США.
Мораль простая и жестокая: если не хочешь, чтобы твой продукт “изнасиловал” чужие баги, а вместо этого просто их пофиксил – не доверяй перевод “молодому специалисту с большим опытом” или online переводчику. Зовите носителя, который сразу поймёт, что “rape” в американском английском – это не про “победить”, а про уголовку и HR-кошмар.
Хотите, чтобы ваш текст продавал, а не отпугивал? Пишите в личку – адаптирую, отредактирую, перепишу так, чтобы звучало как от топового американского SaaS-маркетолога, а не как от русского школьника после трёх банок пива.
Без кринжа, без “balls in soup”, без “rape bugs”. Только чистый, sexy, конвертящий английский.
Разница между русским и американским менталитетом огромна: в России любят прямолинейность и пафос, в США – лёгкость, юмор, польза, и чтобы никто не чувствовал себя идиотом. Дословный перевод убивает продающий текст моментально. Американец читает “Soup with balls” – и закрывает вкладку навсегда. И это не смешно, если речь о твоём бизнесе.
Поэтому если хотите, чтобы ваш сайт, лендинг, рассылка или меню не вызывали хохот у носителей, а приносили деньги – зовите носителя. Я не просто перевожу, я адаптирую, редактирую и пишу так, чтобы текст звучал как от американского маркетолога, а не от русского студента-первокурсника.
Пишите – сделаем ваш английский sexy, selling и без кринжа.
А то будете вечно кормить иностранцев “супом с яйцами” и “молодыми специалистами с большим опытом”.
ЛУЧШИЙ РЕДАКТОР/ПЕРЕВОДЧИК/КОПИРАЙТЕР
НОСИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
@billion_dollar_boi
3 минуты
2 дня назад