49 подписчиков
Обычно я несколько скептически отношусь к страсти учить на новом языке пословицы и поговорки (и к страсти их преподавать тем более), но нельзя сказать, что это занятие совсем бесполезное. У него есть по крайней мере один безусловный плюс: оно дает продуктивные модели (то есть конструкции, по образцу которых можно породить бесчисленное количество новых высказываний. А поскольку пословицы и поговорки запоминают наизусть, тем самым возрастает число выученных продуктивных моделей.
Вот вам пример:
Derdini söylemeyen derman bulamaz
(Не рассказавший о своей проблеме не найдёт решения)
Примерный аналог английской поговорки A problem shared is a problem halved (на русском я аналогов не знаю, скажите, если знаете вы).
Помимо того, что эту поговорку вполне можно использовать (она в довольно широком ходу в Турции), тут у нас по меньшей мере четыре грамматические модели (подписывайтесь на тг-канал, там мы их друг за другом обсудим)
(На картинке в слове söylemeyen пропущена буква y. Не стреляйте в ИИ, он рисует, как умеет).
Около минуты
11 января