Найти в Дзене
86 подписчиков

МАТФЕЙ 1.1.

РОДОСЛОВИЕ ИИСУСА ХРИСТА (1:1-17)-так звучит в русском синодальном переводе первая строчка у евангелиста ап. Матфея. В переводе на церковнославянский язык она звучит несколько иначе:" Книга родства Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова". И надо сказать, что это почти буквальный перевод с греческого оригинала" Biblia Genesis".
"Библия" означает "книга", или"свиток", "грамота", "документ". Выражение "Biblia Genesis", переведенное по-славянски как "Книга родства", или по-русски "родословие ",взято из ветхозаветной традиции. Греческое слово"genesis", - которое у нас, кстати, иногда и не переводится, но так по-гречески и звучит "генезис", и которое означает "ПРОИСХОЖДЕНИЕ", - на церковнославянском звучит как "родство", а в Ветхом Завете, звучит как "БЫТИЕ" - "Книга Бытия". А вообще-то должно было бы и не"родство" и не"бытие", а "происхождение" :" Книга происхождения Иисуса Христа "или просто "Происхождение Иисуса Христа ". Да, таковы особенности перевода.
Существует гипотеза, согласно которой евангелист Матфей написал своё Евангелие как некое подражание Пятикнижию Моисея. Мол, в Ветхом Завете первые пять книг составляют старую Тору - Закон Моисея. В Новом же Завете должна быть как бы новая Тора - Закон Иисуса Христа.
МАТФЕЙ 1.1. РОДОСЛОВИЕ ИИСУСА ХРИСТА (1:1-17)-так звучит в русском синодальном переводе первая строчка у евангелиста ап. Матфея.
1 минута