1730 подписчиков
Мое хобби - переводить иностранные карикатуры и комиксы. Особенно про рукоделие. С помощью переводчика в онлайне. Часто переводится без проблем, но иногда вроде простой перевод, который не объясняет смысла. В этом случае добавляю объяснение. Или перевод не понравился и я пишу свой текст. Трудно сказать, правильно ли так. Мне рассказали, как переводчики иногда меняют текст не только в комиксах, если уверены, что читатель не поймёт буквальный перевод. Могли так же менять текст и в художественных произведениях, если перевод не нравился редактору по идеологическим соображениям, как в советские времена.
Вот пример. Я писала статью о потерянных носках во время машинной стирки. Нашла этот комикс для статьи. Так вот, если буквально перевести, то получается "ОК! Каждый не забудет про систему приятелей!", а на таблице "Сегодня экскурсия!" . Ок, но это не очень понятно для нашего читателя. Можно добавить объяснение: "Buddy-система (от англ. buddy — «приятель, друг») — это часть адаптации нового сотрудника. В ней активно участвуют двое — сам новичок и его наставник (бадди)". Но это не очень хорошо. Не ясно, почему в паре носков один наставник, а другой новичок? Старый и новый носок в паре? Может, для американца это смешно, а для нас не очень.
Нашла тот же комикс с переводом в интернете. Анонимный переводчик изменил текст. И смысл комикс улучшился, стал смешнее и понятнее для русского читателя.
Комикс про лоскутницу и ее мужа. В буквальном переводе муж спрашивает: "Вы вдвоем (с машинкой) нарочно ищите рецепт самого долгого запекания?" - "Да! Чем дольше готовится в духовке, тем больше занимаюсь квилтингом!" (лоскутной работой). Мне не понравился перевод. Неправильно долго готовить в духовке, особенно в электрической - сколько электроэнергии уйдёт! А рядом голодный муж, вынужденный заказать доставку еды на дом. Могут возразить, что ему следует самому готовить для себя. (А потом он решит, что обойдётся без жены в хозяйстве, ага? )
Я изменила текст. По опыту знаю, что лучше использовать рецепты быстрого приготовления. Накормить семью, а потом заниматься рукоделием. Или они сами нагреют готовый обед, не маленькие же )
Ещё пример. Буквальный перевод :" Я не знаю, как закончить вязать". Скучный перевод. И я изменила текст. Вязальщицам понравился результат.
Комикс про отдыхающую вязальщицу. В буквальном переводе она говорит по телефону :""Просто идите без меня. Я собираюсь остаться в пижаме, полежать на диване, послушать Пэтси Клайн и вязать мочалки целый день". Кто такая Пэтси Клайн и почему она хочет вязать не то мочалку, не то тряпку для мытья посуды, а не носки, не понятно. Я изменила текст. Вот это понятнее для наших вязальщиц, которые смотрят сериалы и вяжут что-то простое и практичное вроде носков или бабушкиных квадратов.
Последний комикс показывает про трудности перевода.
2 минуты
30 ноября