50,3 тыс подписчиков
Как правильно: Òсака или Осàка?
Часто слышу, что в России говорят с ударением на букву «а», но, на самом деле, в случае с городом Осака это будет неправильно.
И это несмотря на то, что в японском языке нет динамических (силовых) ударений на конкретный гласный звук, как в русском языке!
Почему тогда так получается?
На самом деле, несмотря на то, что в русском и английском языках Осака (Osaka) пишется с одной буквой «о», в японском в слове 大阪 по факту 2 «о»: おおさか (oosaka).
И хотя это не произносится как 2 отдельных буквы, возникает ощущение, что первая «о» звучит чуть дольше, аналогично тому, как звучат ударения в русском/английском языках.
В японском языке нет динамических ударений, но есть мелодические, то есть слог произносится не дольше, а выше или ниже по тону.
Например, слово ame: в первом случае это дождь - 雨, во втором конфета - 飴.
Для наглядности прикрепляю скриншоты из словаря.
В первом случае (дождь) первый слог (а) произносится выше,
во втором (конфета) второй слог (мэ) произносится выше.
При этом по длительности все звуки одинаковы, так как в русском языке силовым ударением ни один звук не выделяется.
Аналогичную ситуацию можно увидеть и с другими словами:
например, слово hashi, у которого не только есть 3 разных значения, но и акценты (мелодические ударения) во всех случаях произносятся по-разному.
Кстати, это же и показывает необходимость наличия иероглифов в японском языке: тут очень много омонимов, и если все писать хираганой или латиницей, может быть не понятно, о чем вообще идет речь.
Если тоже хотите начать понимать японский язык - записывайтесь на курс для начинающих от нашей школы MORI MORI Japan - ближайший поток начнется 30 ноября!
Ждем Вас!
1 минута
29 ноября
687 читали