263 подписчика
В японской культуре есть пословица: 出(で)る杭(くい)は打(う)たれる【deru kui wa utareru】 — «торчащий кол получают удар».
Эта фраза лучше всего описывает менталитет общества, где гармония (和(わ)【wa】) и коллективное согласие стоят выше личных желаний.
С самого детства японцам внушают: не нарушай порядок, будь «как все». В школе дети убирают класс вместе, в компании — носят одинаковую форму, даже прически часто выбирают одинаковые.
Всё это не про контроль, а про идею, что человек — часть целого. Если кто-то выбивается, это вызывает 不安(ふあん)【fuan】 — внутреннее беспокойство у остальных.
Интересно, что этот принцип проявляется даже в языке.
В японском избегают прямоты. Если русский может сказать «нет» прямо, японец часто скажет ちょっと…【chotto…】, что буквально значит «немного», но на деле — «я не могу», «мне неудобно».
Это называется 婉曲(えんきょく)【enkyoku】 — косвенность речи.
Даже структура предложений поддерживает гармонию: глагол, то есть главное действие, ставится в конце — собеседник до последнего не знает, будет ли фраза утверждением, отрицанием или вопросом.
Это не просто грамматика, а проявление 和(わ) в лингвистике.
Когда ты понимаешь, как глубоко в язык встроено коллективное мышление, японская речь перестаёт казаться «непрямой». Она становится уважительной и внимательной к чувствам других.
1 минута
13 ноября 2025