77 подписчиков
Корейский язык можно сравнить с солянкой, ведь этот язык содержит большое количество заимствований из китайского, японского, английского языков.
Корейский язык содержит около 60% слов иерографического происхождения, которые были заимствованы из китайского языка.
Такие слова называются "Ханджао" (한자어). Но при этом в корейском также используются и исконно корейские слова, называемые "Коюо" (고유어). Например:
싸다 - исконно корейское слово, но на письме на высоком уровне часто встречается его иерографический вариант 저렴하다 (低廉하다). Переводятся оба слова абсолютно одинаково - дешевый.
Другой пример, 사다 (고유어) и его синонимичное слово китайского происхождения 구입하다 (한자어). Оба слова переводятся одинаково - покупать. Хотя второе слово я бы перевела как "приобретать", так как оно более высокого уровня. Как у нас покупать и приобретать означает одно, но слово "приобретать " более высокого уровня и в разговорной речи чаще говорим "покупать".
Таких примеров действительно очень много, когда у корейского слово есть его китайский вариант.
Почему это так произошло? Видимо в этом кроется историческая причина. Ведь аж до середины 15 века в корейском не было своей письменности и люди писали китайскими иероглифами. + географическая близость двух стран также оказала влияние на язык.
Что касается английскийского языка, то он оказывает влияние на корейский язык в настоящее время. Наверное, вы заметили как много в корейском языке английских слов (конглиш): 아이스크림, 주스, 체리, 라디오, 레몬, 텔레비전 등... Но в КНДР такого понятия "Конглиш" не сущесвует.
Иногда, даже английский вариант более популярный, чем его корейский вариант. Например, теперь уже чаще говорят 체리, чем корейское слово 버찌 для обозначения вишни.
ВК: https://vk.com/mrrkoreng
Телеграмм: https://t.me/mrrkoreng
1 минута
15 октября 2025