15 подписчиков
Коралина
Давно на канале не было литературной рубрики, даже соскучилась. И сегодня особенный момент, ведь осень - как никогда подходящая пора для подпитки книжного червя, правда? Передо мной «Коралина». Знаменитое произведение Нила Геймана всегда ассоциировалось с наступлением холодов, опустошением и в то же время волшебством в канун предстоящих праздников.
Мультфильм засмотрен до дыр, сюжет заучен наизусть, но почему книга, да еще и в оригинале, оказалась в руках? На это есть несколько причин разной весомости.
– Во-первых, приобрести повесть вдохновил человек, который заказал в подарок у Тайного Санты книгу на французском. «А почему бы тоже не..?» - подумалось. О подготовке подарка расскажу позже.
– Во-вторых, количество отсылок, пасхалок, скрытых смыслов, вырезанных эпизодов из мультфильма превышает все нормы допустимого. Каждый понимает символы и образы по-своему. За годы существования произведение породило сотни теорий и жутких подробностей. В данном случае спойлеры не отталкивают, а наоборот, заманивают углубиться, разобраться во всех деталях и тайнах пребывания маленькой девочки в неоднозначном мире.
– В-третьих, не дает покоя цитата: «Наше мышление ограничивается нашим языком». Издержки перевода существовали всегда. Часть авторской призмы образует некий фрейм внутри общего идейного потока. При языковой транзакции так или иначе утрачиваются или искажаются смысловые оттенки, без которых картина происходящего не отдает всю свою насыщенность.
С первых страниц обратила внимание на повышенную концентрацию и потребность выйти за рамки перевода, уловить многогранность в трактовке каждого выражения, несмотря на то, что английский- «простейший из языков», как считают те, кто на нем никогда не говорил.
И еще одно неочевидное преимущество от чтения в оригинале - понимание того, что было не понято или без должного погружения воспринято как const. на родном языке.
Замечание: 1/3 книги в представленном издании отведено под словарь, что крайне удобно.
В общем, читаем!
#книги_бульбы
1 минута
12 октября 2025