Найти в Дзене

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ПЕРЕВОДЫ. Часть 1

Здесь мы можем наглядно увидеть, как работают фразеологизмы - когда буквальный перевод совершенно не соответствует реальному значению выражения. Например, "Əli uzun" буквально означает "рука длинная", а по смыслу - "склонный к воровству".
Такой формат отлично подходит для изучения языка и понимания культурных особенностей азербайджанского народа через его фразеологию.

Фразеологизмы украшают речь и помогают лучше понять культуру Азербайджана. Попробуйте использовать их в разговоре!

★Транскрипции типа [вэ|т`энь], [ве|т`ень] или [вя|т`янь] в слове vətən (родина) являются лишь примерными. Рекомендую всем изучающим азербайджанский язык, отработать и запомнить звучание всего нескольких нижеприведённых азербайджанских букв (не так уж и сложно). На это у Вас уйдёт не более 2-3 часов, после этого ни в какой транскрипции нуждаться не будете, сможете сами читать и правильно произносить звуки, так как, практически, все остальные буквы звучат аналогично буквам английского языка, который большинство из нас изучали/изучают в школе.
* Hh - звук выдоха, по звучанию похож на звук «h» в слове «hello».
* Əə - по звучанию нечто среднее между «э» и «а», похож на букву «я» в слове мята.
* Öö - по звучанию звук похож на нейотированную букву «ё»,
например в слове вёсла.
* Ğğ - сложный гортанный звук, похож по звучанию
на французское «r» в слове «pardon».
* Gg - мягкий «г» с выдохом, по звучанию сопоставим с
английской «g» в слове «give».
* Üü - по звучанию звук похож на нейотированную русскую
букву «ю», например в слове тюльпан.
* Cc - произносится также, как первая буква в слове «Japan» - "дж".
Подробнее vk.com/...all
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ПЕРЕВОДЫ. Часть 1 Здесь мы можем наглядно увидеть, как работают фразеологизмы - когда буквальный перевод совершенно не соответствует реальному значению выражения.
1 минута