16 тыс подписчиков
Когда президент одной великой ядерной державы говорит что-нибудь о другом президенте великой ядерной державы, к этим словам прислушиваются миллионы, если не миллиарды, людей. Цены растут или падают, армии приводятся в боевую готовность, экономики приходят в смятение. Казалось бы, каждое слово, каждую реплику надо услышать и понять предельно точно.
А всего-то надо знать язык, на котором слова эти произносятся, и не лениться пройтись по их значениям, раз уж своих знаний не хватает и приходится лезть в словарь. В прошлом году я уже обращал внимание на неправильный перевод слова, которое использовалось для оценки деятельности нашего Центробанка. В английском оригинале тогда стояло DISRUPTIVE. Увидели двоечники в словаре первое значение - РАЗРУШИТЕЛЬНЫЙ, так и припечатали нашего финансового регулятора. Ну не смотреть же второе значение - ПРОРЫВНОЙ, что и имелось в виду в оригинальном тексте.
Ну а сейчас в огромном количестве наших медийных ресурсов реплику Трампа о Путине перевели так, что хоть стой, хоть падай. Когда американского президента спросили, что ответил ему президент России по поводу его последних предложений, он сказал: I haven't had any response. It's a shame.
Читаем перевод: "Ответа не было. Это позор". Если позор здесь и присутствует, так это за неуклюжий перевод. Любой человек, мало-мальски владеющий английским, знает, что IT'S A SHAME означает ОЧЕНЬ ЖАЛЬ.
Согласитесь, есть разница. Одно дело, когда говорят, что тебе позор, а другое, когда сожалеют, что ты не ответил. Так что бывает полезно заглядывать, какие у слова бывают значения помимо первого, которое предлагает словарь. Словарь, конечно, дело хорошее, но, как говорится, есть нюанс.
1 минута
30 июля
518 читали