15 подписчиков
В книге, которую я в настоящее время читаю ("More days in Morisaki bookshop" by Satoshi Yagisawa) уже в который раз встречаю фразу "too much of a hassle" (букв. "слишком много хлопот").
Думаю ее можно взять на вооружение и использовать в ситуациях когда речь идет о хлопотных делах или суетливом поведении.
В вышеупомянутом художественном тексте она используется в ситуации, когда человека мучает мысль "что же сегодня надеть?" : "...too much of a hassle to pick what to wear...".
Приведу вам еще несколько примеров с этой фразой из разных контекстов:
1) I'd love to have a real Christmas tree but dealing with the needles is too much of a hassle - Мне бы очень хотелось иметь настоящую елку, но с иголками слишком много возни;
2) Going to the gym after work is too much of a hassle. I'd rather workout at home - Ходить в зал после работы слишком утомительно. Я лучше потренируюсь дома;
3) Standing in line for the tickets is too much of a hassle, let's book them online - Стоять в очереди за билетами слишком напряжно, закажем их онлайн;
4) Having a party in her situation sounds like too much of a hassle - Устраивать вечеринку в ее ситуации - слишком уж хлопотно;
5) Finding a spot to park a car downtown is too much of a hassle, so let's get there by bus - Искать место чтобы припарковать машину в центре это целое дело, поэтому давай поедем туда на автобусе;
6) Repairing this old phone is too much of a hassle. You'd better buy a new one - Чинить этот старый телефон целая морока. Тебе лучше купить новый.
1 минута
19 июля 2025