14 подписчиков
Несколько версий мира «Лорелеи» Генриха Гейне (медленное чтение первой строфы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Том 18. Выпуск 6. С.2647-2654
Ссылка на pdf: vk.com/...552
Цель исследования – раскрыть потенциал смысла разных версий перевода первой строфы произведения “Die Lorelei”. Научная новизна исследования заключается в том, что поднимается вопрос о специфике именно первой строфы в “Die Lorelei” Г. Гейне и отечественные переводы этой строфы изучаются в технике медленного чтения. Множественность переводов “Die Lorelei” на русский язык позволяет поставить герменевтическую проблему, в ходе решения которой самыми противоположными вариантами строки “Ein Märchen aus alten Zeiten” признаны переводческие версии Виктора Шнейдера («Старинный один рассказ») и Льва Мея («Старинная песня звучит»). Данное различие доказывает, что в версии Шнейдера дистанция между лирическим героем у Гейне и героем из легенды о Лорелее у Брентано довольно заметна. По версии Мея, наоборот, эта различие сводится к минимуму, поскольку обыгрывается многозначность слова «песня», что является важным аспектом при рассмотрении переводческих интерпретаций произведения. Полученные результаты показали значимую для интерпретации произведения роль удивления лирического героя, которая определяет интенцию первой строфы; различие именований самой легенды: «сказка старых времен», «старинный один рассказ», «старинная песня», «старинная сказка», «старая, страшная сказка», «преданье далеких лет». Эти варианты влияют на восприятие текста, отражают подход переводчика, раскрывают потенциал смысла, заложенного в оригинале.
1 минута
2 июля 2025