45 подписчиков
Если не любите читать газеты, ни бумажные, ни в сети, читайте заголовки.
Для изучения языка очень хорошее занятие.
Вот смотрите, какая прелесть: Felaket kapıda.
Felaket - беда, несчастье, катастрофа. Может употребляться в том числе и иронично.
Kapı - дверь.
Kapıda (тут самое время повторить грамматику) - местный падеж, -de hali. В дверях (по-русски "в двери" не говорят, а по-турецки в единственном числе).
Kapıda имеет и переносное значение: что-то очень близко, на подходе. Заголовок можно перевести как "Беда у ворот" или "Беда на пороге"
Около минуты
15 июня