Найти в Дзене
3600 подписчиков

Терапия. Пусть на минуточку. Нам нужно передохнуть. И цвет и свет. Ирисы цветут!


«Ирисы цветут-
Сквозь дымку в рост человека
Смутный аромат...»
(Като Гёдай. Перевод с японского Долин А.)

Из-за клиновидных листьев, напоминающих мечи, ирис издавна почитался в Японии как цветок самураев. Начиная с 9-ого века, ирисы выращивали в императорских парках и при храмовых сооружениях, а в 17-м веке любование цветением ирисов стало развлечением доступным и простым для всех.

«Ирис на берегу.
А вот другой — до чего похож! -
Отраженье в воде».
( Басё (пер. В. Марковой))

Стихи могут быть уж совсем короткими. Вот два примера хайку (об ирисах, выше): три строки, выверенные слова (дубляж смыслов (в разных словах) в хайку запрещен!). Рифмы нет по определению.
Рифмы японская поэзия не знает. К IХ веку сложи­лась фонетика японского, включающая всего 5 гласных (а, и, у, э, о) и 10 согласных (кроме озвонченных). При такой фонетической обездоленности никакая хорошая рифма невозможна. Вот никто и не пробует (?). Формально стихотворение хайку держится на счете слогов. И на смыслах.
Загадка иной культуры... Не поворачивается язык сказать - «чужой» культуры.
Хайку - остановленное мгновение, движение, превращающееся в покой. Кажущаяся (!!!) оборванность смысла. Целая философия. Не на бегу. Смутный аромат… Отраженье.
Достаточно для покоя, не так ли?

Дарить ирисы. Читать стихи.

***

‘Ирисы’, доска , 1961 г.
Худ. Eliot Hodgkin (Элиот Ходжкин, 1905 - 1987), английский художник. Человек непростой судьбы, запрещенной даже. Мастер натюрморта и невероятных деталей: «Я хотел показать красоту вещей, на которые никто не смотрит дважды». У него это получалось.
Теперь можно смотреть бесконечно.
Терапия. Пусть на минуточку. Нам нужно передохнуть. И цвет и свет. Ирисы цветут!   «Ирисы цветут- Сквозь дымку в рост человека Смутный аромат...» (Като Гёдай. Перевод с японского Долин А.
1 минута