21 подписчик
✴️ "No can do" (Не могу, у меня лапки) и "Long time no see" (Сколько лет, сколько зим) — стёб над китайцами, который остался в языке.
Обе фразы составлены как попало. Косо-криво-некрасиво. Не по-английски как будто бы. Но ничего удивительного: своим происхождением они обязаны XIX веку, а точнее — массовой китайской миграции в США 🇨🇳
И их можно понять: Первая опиумная война, политическая нестабильность, золотая лихорадка в Калифорнии — честно, я бы и сам рванул в Штаты искать лучшей жизни.
Долго ли, коротко ли, а такие чисто китайские перлы зашли в английский как к себе домой:
— Let's go to the beach. (Погнали на пляж)
— No can do, I'm not feeling well. (Я пас, плохо себя чувствую)
Long time no see, Peter! How are things? (Давно не виделись, Питер! Как поживаешь?)
Если вам кажется, что это ни много ни мало бесчеловечно и вообще расизм, вспомните, что у нас дома есть "Моя твоя не понимать". И ничего, живём.
Около минуты
24 мая 2025