24 подписчика
Давайте-ка переведём вот такой обмен репликами:
- Я вчера сорок персиков съел.
- Шутишь?
Попробуйте сделать это самостоятельно, а поскольку это пост и тут нельзя всунуть картинку внутрь текста, я немного поговорю, чтобы вам сразу не попался на глаза спойлер, то есть перевод.
Нас интересовать будет вторая реплика, хотя и в первой есть кое-что интересное, и сейчас, когда вы увидите перевод, вы поймёте, я думаю, что именно в ней интересно, ну помимо слова el melocotón, который по-испански персик. Ну вот, перевод первой реплики:
Ayer me comí cuarenta melocotones.
А теперь мы у самой цели - переводим вторую реплику. По-испански есть глагол bromear, 'шутить', и можно, конечно, перевести её так: ¿Estás bromeando? Это правильный перевод, но я вот не могу припомнить, чтобы люди так говорили в неформальной обстановке. Можно сказать чуть иначе: ¿Estás de broma? Это уже будет звучать куда натуральнее, так говорят. Ну а самый естественный вариант будет вот такой:
¿ESTÁS DE COÑA?
Это выражение в Испании можно слышать постоянно. Им выражается целый спектр эмоций: недоверие, удивление, восхищение и т.п.
Около минуты
17 мая