Найти в Дзене

Давно не писала об ошибках перевода. Начала читать цикл книг, в оригинале называется Mistborn, у нас – «Рождённый туманом». В процессе чтения поняла, что что-то не так. Название перевели дословно, но в таком виде оно не соответствует содержанию книги. По смыслу там Mistborn – люди, которые не боятся тумана (там он особый), ходят в нём и так далее (кажется, ещё и силу от него получают, но про это я ещё не прочитала). Но они в нём и тем более ИМ не рождены! Рождены они всё-таки мамой и папой, как все остальные 😁 Похоже, здесь такое же значение у born, как в слове airborne, что-то вроде «привязанный к чему-либо». Например, airborne particles – это не «частицы, рождённые воздухом», а «частицы, витающие в воздухе». То есть Mistborn в этих книгах должно означать что-то вроде «обитателя тумана». P.S. Если что, слово «туманщик» там уже есть, но оно зарезервировано за другим значением 🙂

Давно не писала об ошибках перевода. Начала читать цикл книг, в оригинале называется Mistborn, у нас – «Рождённый туманом». В процессе чтения поняла, что что-то не так.
Около минуты