24 подписчика
Учите испанский на Duolingo или собираетесь этим заняться? Не пропустите, я скоро напишу об этом подробный текст (спойлер: я не хейтер Дуо, это отличная штука, если понимать, как ею пользоваться).
А сейчас небольшая преамбула к этому разговору (вы потом поймёте, почему преамбула именно такая).
Вы знаете, как по-испански мобильный телефон или попросту мобильник?
Тут уместно ответить вопросом на вопрос: а на каком именно испанском?
Есть разница, да.
В Испании мобильный телефон называется teléfono móvil. Соответственно мобильник - просто móvil.
В Латинской Америке - teléfono celular или просто celular. В Мексике принята разговорная форма cel.
Заодно уж научимся, как сказать, что мобильник разрядился.
Если именно "разрядился", то se me descargó el móvil.
Но так почти никто в обычной речи не говорит.
Говорят в основном так:
Se me ha quedado el móvil sin batería* (дословно: У меня мобильник остался без батареи)
Se me ha muerto el móvil (У меня мобильник умер)
Se me ha apagado el móvil (У меня мобильник погас).
А чем зарядить? Зарядное устройство называется el cargador.
*Или просто sin batería. Например, человек достает мобильник, видит чёрный экран: ¡Joder! Sin batería (Чёрт, разрядился)
Около минуты
7 мая