Найти в Дзене

Самым большим разочарованием в детстве было, когда я узнал, как на самом деле переводится слово cowboy. «Коровий мальчик!» — радостно сказал папа. Это было полное разочарование, это была моя первая детская травма (и, конечно же, последняя).


Коровий мальчик? В моём представлении ковбой был каким-то очень крутым мужиком в шляпе, на коне, в штанах и куртке с висюльками (странными, но раз он крутой, то понимает в стиле получше меня, поэтому висюльки тоже крутые), с верёвкой и пистолетом. Для чего ему это всё, я не думал. А оказалось — он просто пастух.

Но разговор не об этом. Почему названия на русском нам не кажутся такими крутыми, как на английском? Стесняемся? Чего? Вот если перевести такие названия как например: Apple, Volkswagen или Xiaomi. Яблоко, Народный автомобиль или Маленькое рисовое зёрнышко. «Воу, привет, слышал, Маленькое рисовое зёрнышко выпустили новую электрошвабру?» И ничего, не умрёт никто.

Латиница ок, привыкли уже, но как бы найти золотую середину. Вот, например, появилась клёвая марка одежды Сalled a Garment, получается, переводится как «Называется одеждой». Сложно, но можно найти формулировку ёмче и проще. Есть у нас мощные слова.

Что это вообще за мода? Куда копать? Китайцы же со своими Лисянгами и Хонгкиками идут в премиум. Чё такого, нормально же. Будто бы они прислушались к цитатам наших современников про «не надо стесняться». И нам пора.
Самым большим разочарованием в детстве было, когда я узнал, как на самом деле переводится слово cowboy. «Коровий мальчик!» — радостно сказал папа.
1 минута