413 подписчиков
Вот ещё один «ложный друг переводчика», которого довольно часто исправляю в переводах: adequate/inadequate. Это НЕ «адекватный/неадекватный»! Это либо «недостаточный», либо «неподходящий», «несоответствующий» и т. д. Иначе получается вот такое: inadequate completion of various documents – неадекватное заполнение документов. «Неадекватное заполнение документов» – это, например, рисование цветочков и зайчиков в документе вместо нормальных записей или, скажем, заполнение документов в позе стоя на голове. Вот это неадекватно. А тут имеется в виду всего лишь НЕПРАВИЛЬНОЕ заполнение (мало информации, не та информация и т. д.). Уф, выговорилась, всем спасибо 😅
Около минуты
15 ноября 2024