101 подписчик
Как назвать кого-то ласково в китайском?
Многим кажется, что не так-то просто в Китае назвать кого-то ласково — это вам не котики/зайчики, иероглифы неизменяемы, это устойчивые единицы языка. То есть если у нас, например, имя Сянь — как у главной героини в «Золотой клетке», — то ее довольно сложно назвать Сянюша или Сянька. Такого просто не существует в китайском, потому что нет суффиксов.
Но ведь ЛЮБОВЬ как-то надо выражать? Так что хитрые китайцы имеют собственные способы ласково кого-то назвать. Основных пять:
👉🏼 Частица-приставка А- 阿. Получается А-Сянь. Эта приставка используется старшими по отношению к младшим, родителями по отношению к детям.
👉🏼 Частица-суффикс -эр 儿 от слова 儿子 эрцзы — сын, ребенок. Применяется по отношению к детям — изначально к сыновьям, но затем распространилось и на девочек, равноправие! Получается: Юй-эр — то есть буквально «сыночек Юй».
👉🏼 Слово-приставка сяо 小 — буквально «младший, малыш». Сяо Сянь — младшая Сянь, малышка Сянь. Опять же применение с высоты старшинства.
👉🏼 И обратный ему лао 老 — буквально «старший, старина». Лао Юй — старина Юй (чаще всего с мужчинам, конечно).
👉🏼 И последний: удвоение имени. Это самый распространенный способ родителям смягчить имя ребенка — аналог наших уменьшительно-ласкательных суффиксов. То есть: Сянь-Сянь = Сянюша. Юй-Юй = Юйчик. Для удвоения чаще всего берется последний иероглиф имени (то есть имя урезается, а затем дублируется). Но бывают и первые. Поэтому детское ласковое имя Мин Сянь — Цюй-Цюй: обрезали Цюйцинь (цинь — поколенческий иероглиф имени, Цюй — личный) и задублировали 👏🏻
Ну и всегда остается беспроигрышный вариант назвать любимку 宝贝 — баобэй, «драгоценность, сокровище», буквально китайское бэйби 😬
Такие вот дела. Если много читать китайщины, то в какой-то момент привыкаешь и уже интуитивно чувствуешь нежность от этих обращений 🥰
#шаисы_китай
1 минута
6 ноября 2024
391 читали