Найти в Дзене
12 подписчиков

Отрывок из фильма "Последний самурай" о Бушидо.


Как бы эти слова звучали на самом деле, если бы Кацумото и Олгрэн разговаривали на японском языке.

完璧な桜は稀なものだ。たとえ、一生かけても探す価値は十分にある。
Кампэкина сакура ва марэна моно да. Татоэ, ищщё: какэтэ мо сагасу качи ва джю:бун ни ару.

В фильме перевели на русский так:
Совершенный цветок - это большая редкость. Можно всю жизнь искать такой цветок, и эта жизнь не будет напрасной.

На японском:
Безупречная сакура - это большая редкость. Даже если на это уйдет вся жизнь, сама ценность поиска того стоит.

夢を見た。それを読みたい。
Юмэ о мита. Сорэ о ёмитай.
Я видел сон. Хочу вам прочитать. (в фильме перевели как "и я написал стихотворение").

荒海越えしー もののふ魂よ 汝が虎眼
Уми гоэщи мононофу гокоро ё на га гокан

荒海 - здесь в стихотворении чтение уми (там в сабах такие слова подписаны хираганой, чтобы дае японцы понимали правильное чтение), а так это арауми - бурное, неспокойное море.
越えし гоэщи - приставка - через, например через перевал, через реку, здесь - через море, от 越える коэру - переходить, переезжать, пересекать
もののふ мононофу - устаревшее 武士 бущи - воин
魂 здесь гокоро, хотя это тамащии - душа
汝 на от устаревшего нарэ и нанджи - поэтическое обращение "ты", "вы"
虎眼 гокан, хотя отдельно это тора -тигр и мэ или устаревшее манако - глаза.

В фильме на русский перевели так:
"У тигра глаза такие же, как у меня, но он приходит с другого берега глубокого и бурного моря".

Но на японском смысл получается несколько иной:
"У пересёкшего бурное неспокойное море - дух самурая, а глаза твои - глаза тигра".

- 悪夢を見るのか?
- 兵士の常だ。
- 恥じるところがあればな。
- お前に分かるとでも?
- いろいろ見たのだろう?死を恐れず、むしろ時にはそれを望む。違うか?わしもだ。戦場を見た者は皆、そう思う。そのような時、わしは先祖の建てたこの寺に来る。そして思い出す。”人も桜も・・いつか散る”と。吐息のひとつにも、一杯の茶にも一人の敵にも生命がある。それが侍の生き様だ。それが・・・”武士道”だ

Вы только представьте, как это красиво звучит:

- Акуму о миру но ка?
- Хэйщи но цунэ да.
- Хаджиру токоро га арэба нэ.
- Омаэ ни вакару то дэмо?
- Ироиро мита но даро:? Щи о осорэдзу, мущиро токини ва сорэ о нодзому. Чигау ка? Ващи мо да. Сэнджё: о мита моно ва минна, со: омоу. Соно ё:на токи, ващи ва сэндзо но татэта коно тэра ни куру. Сощтэ омоидасу. "Хито мо сакура мо ицка чиру" то. Тоики но хитоцу ни мо, иппай но чя ни мо, хитори но тэки ни мо иночи га ару. Сорэ га самураи но икидзама да. Сорэ га "бущидо"да.

В фильме на русский это перевели так:
"- Вам снятся кошмары?
- Любому солдату снятся.
- Только тому. кто стыдится совершенных им поступков.
- Вы еще не знаете, что сделал я.
- Вы видели многое и вы не боитесь смерти, а иногда даже мечтаете о ней. Разве это не так? Я тоже. Так бывает с людьми, видевшими то, что видели мы. Но когда я прихожу в этот сад, созданный моими предками, я вспоминаю - как и эти цветки, все мы умираем. Чувствовать жизнь в каждом вздохе, в каждой чашке чая, в каждой жизни, которую мы отнимаем - это и есть путь воина. Это и есть бушидо".

В целом, за небольшим несовпадением, переведено верно.
"- Вам снятся кошмары?
- Это обычное дело для солдат.
- Только если им есть чего стыдиться, ведь так?
- Если вы узнаете, даже тогда (будете так считать)?
- Наверное, вы видели многое? Вы не боитесь смерти, скорее временами вы ее желаете. Разве это не так? Я тоже. Так думают все, кто видел поле боя. В такие времена я прихожу в этот храм, построенный моими предками. И вспоминаю. "И человек, и сакура когда-нибудь опадут (потому в понимании японца самурай не 死ぬ умирает, а 落ちる - опадает, и пишется тем же канджи, что и "опадать" для цветов). В каждом вздохе, в каждой чашке чая, в каждом противнике есть жизнь (в смысле быть живым). Такова жизнь (в смысле образ жизни) самурая. Таков путь воина".

И последние слова Кацумото перед смертью:
すべてが...見事だ
Субэтэ га... мигото да

見事 - мигото - прекрасный, превосходный, великолепный, совершенный.

В фильме это перевели на русский как:
"Совершенство. Все они совершенство".
3 минуты