Найти тему
67 подписчиков

Очередная лингвистическая загадка для вас в понедельник


В китайском языке есть слово 舟 zhou, которое означает лодка, джонка. А почему он означает джонку? А потому, что этот иероглиф — прекрасный пример изобразительности, а еще переводческой путаницы.

Итак, джонка — это китайский парусный корабль-плоскодонка, у которого корма и нос приподняты, от чего корабль получается как бы изогнутым. И слово джонка (junk) пришло в английский, а затем и в русский от малайского произношения djong, что В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ является южнокитайским (фуцзяньским) диалектным произношением слова 船 (на пиньине chuán).

То есть по логике вещей джонкой нужно называть 船, однако почему-то называют 舟.

При этом 船 — составной иероглиф, и слева у него — ключ 舟, который и дает ему смысл «лодка» (левая часть иероглифа обычно лексема — смысловая часть).

Но если проследить историю образования 舟, то все встает на места: в древних рисунках на черепаховых панцирях 舟 — как раз такая изогнутая джонка-плоскодонка!

Посудите сами 👀

#шаисы_китай
Очередная лингвистическая загадка для вас в понедельник  В китайском языке есть слово 舟 zhou, которое означает лодка, джонка. А почему он означает джонку?
Около минуты