Найти в Дзене
2985 подписчиков

Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore!


Помните книгу Александра Волкова «Волшебник изумрудного города»?

Не все знают, но это переработка сказки американского писателя Лаймера Фрэнка Баума. В его авторстве книга называется «Великий чародей страны Оз». Произведения сами по себе очень похожи, поэтому не будем вдаваться в подробности, скажу только, что у американского писателя главную героиню зовут Дороти Гейл. Интересно следующее - есть фраза из этого фильма, которая стала культовой и является таковой уже 85 лет!

Суть вот в чем: когда торнадо переносит Дороти из скучного чёрно-белого Канзаса в страну Оз, она видит дивный мир в самых ярких цветах. Мир перед ней открывается новый, но пугающий. Прижимая к груди своего маленького пёсика Тото, Дороти растеряно шепчет: Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore (Тото, сдаётся мне, что мы больше не в Канзасе).

Фильм имел огромный успех, а фраза «we're not in Kansas anymore» стала крылатой. Варианты перевода: "конец идиллии", "это вам не в бирюльки играть", "это вам не курорт", "как раньше уже не будет" и т.д. Её можно использовать в том случае, если вы оказались в затруднительной ситуации или находитесь в совершенно незнакомой, дискомфортной обстановке.

Примеры употребления:

- I can’t believe it’s come to this. Everybody has to wear masks and stay away from each other. We’re not in Kansas anymore. - Я не могу поверить, что до этого дошло. Все должны носить маски и держаться подальше друг от друга. Как раньше уже не будет.

- As we walked into the bustling streets of Delhi, we knew we weren't in Kansas anymore. - Как только мы вышли на шумные улицы Дели, мы осознали, что «здесь будет не просто».
Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore!  Помните книгу Александра Волкова «Волшебник изумрудного города»?  Не все знают, но это переработка сказки американского писателя Лаймера Фрэнка Баума.
1 минута