Найти тему

Встретилось прекрасное предложение (на фото) и интересное по значению слово catspaw.


Catspaw / cat’s paw - дословно «кошачья лапка».

Но здесь явно другой смысл, да ещё и так лихо закручено в английском предложении … she is but somebody, она всего лишь…

She is but a catspaw.
Она всего лишь …

Интересно, когда описывается слово в англоязычных словарях, то catspaw - это a dupe (or unwitting tool) of another, где dupe - жертва обмана. Выражение пошло из басни Жана де Лафонтена «Обезьяна и кот».

Дословно слово catspaw переводят как «орудие в чьих-то руках».

Можно ли перевести как «пешка», скорее нет, наверное, чем да. Ибо «пешка» - это обычно незначительный, невлиятельный человек, несамостоятельный в действиях. Если с точки зрения несамостоятельности, то, думаю, можно так перевести. Но вполне дают и перевод, что «пешка - это человек, не имеющий реальной власти, но используемый другими для достижения чего-либо» (сам Кембриджский словарь). То с таким пояснением точно можно оставить слово «пешка».

А вы как считаете?

*цитата взята из произведения Джорджа Мартина

#книга #перевод #значение #культура #английский
Встретилось прекрасное предложение (на фото) и интересное по значению слово catspaw.  Catspaw / cat’s paw - дословно «кошачья лапка».
Около минуты