46 подписчиков
Накануне я провела первую встречу о психологии на французском, и коллега спросила, как по-французски «испанский стыд».
У кого-то застрял между зубами салат, он сказал бестактность, наш пьяный друг решил спеть в караоке. Подобные ситуации заставляют чувствовать неловкость за другого человека. Это чувство в испанском языке называется «vergüenza ajena». Vergüenza - это стыд, а ajeno,a - это чужой и иностранный. Почему в русском языке стыд стал называться испанским, непонятно, сущестующие версии не выдерживают критики. Возможно, поскольку понятие «vergüenza ajena» пришло из испанского языка, где широко распространено, стыд таковым и стал для носителей русского языка.
Во французском языке этот феномен придется выражать иначе:
1. La honte par procuration — стыд «по доверенности»
2. Embarras par procuration — «позаимствованная неловкость»
3. Embarras de seconde main— неловкость «секонд хэнд», калька с английского
Существуют и более естественные выражения, которые могут лучше передать это чувство в зависимости от контекста:
- Nous sommes gênés pour lui — нам неловко за него
- Être mal à l’aise face à... — чувствовать себя неловко из-за...
- Ressentir de la gêne face à... — испытывать неловкость перед...
- Avoir honte de/pour... — стыдиться за кого-то.
В целом в подобных обстоятельствах можно сказать: «ce genre de situation me rend mal à l'aise», что переводится как «такие ситуации меня смущают». Это эквивалент современного понятия «cringe», которое можно встретить и во французской среде.
Встреча об эмоциях прошла продуктивно, удалось поговорить о роли эмоций, совладании с ними, а также об их выражении на французском языке. Следующая встреча «Psyché en français» будет посвящена дофамину, она состоится в ноябре, я расскажу о ней отдельно.
1 минута
8 октября 2024