Найти тему
3342 подписчика

ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ

Парагвай: Эльвио Ромеро «Плетельщик корзин»
*
Плетельщик ивовых корзинок,
седой задумчивый молчальник, —
он из времен прибрёл далёких,
спустился с гор, добряк печальный.
В горах рождённый, на равнине
он не забыл дыханья гор.
Он ладил из лозинок сказки,
неугомонный фантазёр.
*
В слепую пору долгих ливней,
когда пернатые — всего-то
комочки глины между сучьев,
без крыл, без песен, без полёта,
он горный контур горизонта
вплетал в очередной узор:
он ладил из лозинок сказки,
неугомонный фантазёр.
*
Когда в своей каморке брался
он за плетение корзинок,
казалось, будто бы на пальцы
стекают звёздочки с лозинок
и пузырьки живицы свежей
сочатся из древесных пор, —
он ладил из лозинок сказки,
неугомонный фантазёр.
*
К нему гурьбой сбегались дети
и гнезда в бороде свивали,
когда разгневанное лето
свирепо опаляло дали,
полуприкрыв глаза, он слушал
их немудрёный птичий спор
и ладил из лозинок сказки,
неугомонный фантазёр.
*
Никто не замечал печали
в глазах его и в каждом жесте,
когда он отдавал корзину,
как будто отдал с нею вместе
всего себя... Сжималось сердце,
туманом застилало взор....
Он ладил из лозинок сказки,
неугомонный фантазёр.
*
Когда же он исход свой начал —
так, словно таял в Зазеркалье, —
весь мир потёк в его корзину,
чтоб с ним уплыть в глухие дали,
его руками стали корни,
а небом — ивовый шатёр,
пока и сам не стал он сказкой,
неугомонный фантазёр.
*
Перевод Павла Грушко
1 минута