Найти в Дзене

Врываемся в новую неделю с рубрикой #фразадня, и фраза сегодня такая:


He’ll never let me hear the end of it if I sell for a measly 2K.

Дословно never hear the end of it переводится как "никогда не услышать конец этого", что в целом намекает нам на истинное значение: слушать как кто-то безостановочно трындит о чем-либо (как о плохом, так и о хорошем).

Перевод в данном случае будет контекстуальный, потому что в самом выражении не всегда указывается, кто именно будет болтать.

If Mark gets into Oxford we'll never hear the end of it — Если Марк поступит в Оксфорд, нам будут напоминать об этом до скончания веков/ он будет говорить об этом бесконечно и пр.
If it turns out that he's right, we'll never hear the end of it.

Иногда, впрочем, фразу можно выстроить так, что будет и без контекста ясно, кто кому что припоминает:

If I let you drown, I'd never hear the end of it from her — Если я позволю тебе утонуть, она мне этого не забудет.
He never let me hear the end of it — Потом он мне спуску не давал.

У этой фразы есть полный синоним: never/ever hear the last of it

Свою фразу я перевела так:

Он никогда не простит мне, если я продам себя за жалкие две тысячи [речь об аукционе свиданий].

P.S. Искала иллюстрацию к посту, нашла цитату Гимли из фильма "Возвращение короля":

Well, this is a thing unheard of. An elf would go underground, where a dwarf dare not. Oh, I'd never hear the end of it.

Это что-то не слыханное, эльф идет в подземелье, а гном боится. Да мне этого в жизнь не забудут.
Врываемся в новую неделю с рубрикой #фразадня, и фраза сегодня такая:  He’ll never let me hear the end of it if I sell for a measly 2K.
1 минута