32 подписчика
Хочу обратиться к японской поэзии. Передо мной лежат две прелестные книги: "Японская Любовная лирика" и "Японские пятистишия". Начну с первой.
В предисловии Анастасия Содокова пишет: "Японская любовная лирика... - блестящий путеводитель в мир человеческих эмоций. И хотя древнюю и средневековую японскую лирику часто называют "поэзией разлуки" вы, даже будучи очень счастливым человеком, найдете в ней все, что созвучно вашему сердцу.
Первые образцы любовной поэзии относятся в Японии к VII-VIII вв
Именно тогда появилось знаменитое собрание "Манъёсю" - "Собрание мириад листьев", как поэтически переводится название этой антологии.
Авторов этой антологии мы и почитаем.
КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО
Яшмовых одежд стих легкий шорох.
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова. уходя.
Нет никаких известий о тебе,-
В морской дали не видно островка,-
И средь равнины вод,
Качаясь на волне,
Лишь белоснежные восходят облака.
Несущиеся вихрем листья клёна среди
среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не падайте, скрывая все из глаз,
Чтоб мог увидеть я
Еще раз дом любимой.
Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!
Прекрасны воды рек, что в Ёсмну струятся,
Конца не зная...
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться
Переводы Ф. Глускиной
ЯМАБЕ-НО (ЯМВНОБЭ) АКАХИТО
Там, где Асука воды,
Не покинет вдруг заводь,
Туман, разостлавшийся легкою дымкой, -
Не такой я любовью люблю,
Чтобы быстро прошла.
Меня ты любила -
На память об этом
Цветы нежных фудзи*, что льются волною,
Ты тогда посадила у нашего дома,
А теперь - полюбуйся их полным расцветом.
*фудзи - камелия
Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
Что другу показать хотела я:
Здесь выпал снег,-
И я узнать не в силах,
Где сливы цвет, где снега белизна?
Когда бы вишен дивные цветы
Средь распростертых гор всегда благоухали,
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы б не знали!
Когда из бухты Таго на простор
Я выйду и взгляну перед собой,-
Сверкая белизной
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу.
Переводы А. Глускиной
ЯМАНОУЭ-НО ОКУРА
В ладье, плывущей по реке туманной,
Раскинутой в извечных небесах,
Качаясь на волне,
Не нынче ль ночью
Любимый приплывет ко мне
Любимый мой, с кем с давних пор
Разлучены Рекой Небесной,*
Друг против друга мы стоим,
Ты приплываешь к берегам моим,
И я развязываю шнур, готовясь к встрече!
*Речь идет о любви двух звезд - Ткачихи (Вега) и Волопаса (Альтаир), которые были разлучены Небесной рекой (Млечный путь) по воле Небесного правителя.
Лишь жемчугом блеснувший миг,
Побыв вдвоем, они должны расстаться
И тщетно убиваться
До срока новой встречи в небесах!
Для чего нам серебро,
Золото, каменья эти?
Все - ничтожно.
Всех сокровищ
Драгоценней сердцу дети!
Грустна моя дорога на земле,
В слезах и горе я бреду по свету.
Что делать? Улететь я не могу, -
Не птица я, увы, и крыльев нету.
Переводы А. Глускиной
КИ-НО ТОМОНОРИ
Как пояса концы - налево и направо
Расходятся, чтоб вместе их связать,-
Так мы с тобой:
Расстанемся -но, право,
Лишь для того, чтоб встретиться опять!
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана,
Не утомится взор!
И ты, как те цветы...
И любоваться я тобою не устану!
Как тает иней, павший на цветы
Расцветших хризантем невдалеке от дома,
Где я живу,-
Так жизнь, растаешь ты,
Исполненная нежною любовью
Хоть называю участь нашу горькой
За то, что жизнь - как пена на воле,
За то, что все непрочно на земле,-
И все же продолжаю жить на свете,
Надеждой вновь и вновь исполнен я.
Переводы А.Глускиной
2 минуты
6 октября 2024