Найти тему

Амикошонство - излишне фамильярное, панибратское отношение. Прекрасное слово, пришедшее из французского языка. Это склеенные вместе два слова: друг (ami) и свинья (cochon). Но почему «друг-свинья»?


Во французском языке есть выражение «amis comme cochons». Так называют друзей не разлей вода. Разве свиньи отличаются верной дружбой? Мне об этом ничего не известно, но зато известна история выражения.

В старофранцузском языке слова друг и свинья были созвучны soçon / cochon (товарищ/свинья). Soçon восходило к латинскому socius, товарищ. Так что изначально это выражение было построено по такому же принципу, как «молодец, как соленый огурец». Потом слово soçon перестало быть понятным, и его заменили на «ami».

Что же касается «панибратства», то здесь польские корни. «Panie bracie» значит «господин брат» и несет ту же идею общения без уважения к социальной дистанции.

Сами же французы могут в таких ситуациях сказать: «On n’a pas gardé les moutons / les cochons / les vaches ensemble» («мы с вами баранов/свиней/коров вместе не пасли»), то есть подчеркнуть, что оснований для слишком дружеского поведения нет.
Амикошонство - излишне фамильярное, панибратское отношение. Прекрасное слово, пришедшее из французского языка. Это склеенные вместе два слова: друг (ami) и свинья (cochon). Но почему «друг-свинья»?
Около минуты