3372 подписчика
ПОЭЗИЯ ИНДИИ
А.-К. Рамануджан «И это тоже поэзия»
*
Писать стихи, говорят, тяжело.
Не писать их —
Труднее.
*
Чаши округлостью форм
Напоминают женские руки.
Вот она подошла к зеркалу:
Две стороны — правая и левая — меняются местами.
Вылепленная скульптором,
Твоё дыхание — осторожные взмахи резца.
Живёшь в зачарованном мире,
Не помня о том,
Что и твоя красота, случайно воплотившаяся,
Станет прахом.
*
Да, стихи писать непросто.
Как же не просто удержаться от них.
*
В женской походке — лучшие ритмы.
Женщина вся — стихи.
Но довольно о ней. Страсть — это в тёплой тине
Любовный рокот лягушек,
Это семь струн, слившихся в мощный аккорд,
Это бездонный колчан
Стрел, пронзающих мозг; исступлённое желанье
Бесплодной; землетрясение,
Алчба глупца,
Сговор тьмы и света,
Трепет нагих ветвей.
*
Кама, испепелённый, но рвущийся к Рати;
Лихорадка, что, множась,
Передаётся от деда к внукам, бродит в крови,
Поражая всё вокруг, — даже крохотное зёрнышко риса.
Спокойствие тайной силы, скрытой
В айсберге
Под толщей воды;
Пронзительный всхлип струны,
Услышанный в небе.
*
Бхима, ищущий цветок для Драупади,
Судорога эпилептика,
Который не унять.
Сита у Рамы в объятьях. Кобра, раздувающая капюшон:
*
Это,
И то,
И ещё десятки вещей. Вот — сходящий с ума от ревности,
Или — она, опьяненная страстью.
Знай: поэзия —
В муке. Стенание — дивный цветок,
Благоуханная поэма.
*
Между двумя мечами, дрожа, играют
Сотни теней, кто-то кричит, разрывая тишину.
Бесконечна чреда любовных слияний,
Зачинающих
Новую жизнь.
Даже безродный ребёнок,
Явленный в мир, —
Разве не молит об имени?
*
Но, чуждые
Любви и ненависти,
Мы забываем о нём.
*
Да,
Наречь безымянное —
Тяжко. Но в этой муке — поэзия,
И крик отчаяния — расцветший бутон.
Душа, открытая миру, — беспредельна.
*
Невыносимо не творить.
Невыносимо.
*
Перевод с каннада Н. Мальцевой
Картина Санджая Тандекара
1 минута
4 октября 2024