12,4 тыс подписчиков
"... для имени «Рюрик» не имеется никаких ономатологических исследований в Швеции, также не встречается имя «Рюрик» и в шведских именословах. Поэтому оставляем Рюрика и идем к Олегу. Здесь более широкое поле для деятельности. Решительно все пишущие по теме знают, что Олег — это скандинавское имя, производное от шведского Хельге (Helge).1) В большинстве работ дается и перевод имени со шведского на русский. Что касается перевода, то здесь версии авторов не совпадают. Авторы российские, как правило, шведским языком не владеющие, дают два варианта перевода: Олег, Ольга — Хелы сын, Хельга («святой», «светлый», «святая», «светлая»).2) У всех шведских же авторов имеется только один вариант толкования имени Helge — Helga, а именно как производное от слова «helig» — «святой». Есть предположение, что в дохристианские времена слово «helig» могло означать «счастливый» (древнее слово heil — «счастье») по имени собственногоa) с аналогичной смысловой нагрузкой не образовывалось.3) Итак, при первом же беглом сличении шведского и российского материала мы сразу должны признать, что в работы российских авторов вкралась ошибка, а именно, попытка переводить шведские имена «Helgi — Helga» как «светлый — светлая», что совершенно неправильно.
К слову сказать, в шведской ономастике есть имя собственное, имеющее смысловую связь с эпитетом «светлая». Это — имя Люсия (Lucia) от латинского «lux» и шведского «ljuis», т.е. «свет». ...
Рассмотрим теперь вариант «Олег — Ольга» и «Helge — Helga» в значении «святой — святая». В Швеции этот вариант принимается однозначно. В именословах, энциклопедических словарях, исторических пособиях история имени комментируется однотипно: Helge — древнешведское имя, обозначающее слово «helig» — «святой» в IX в. было заимствовано русскими и превратилось в имя «Олег». Так звали родственника и последователя Рюрика, ставшего великим князем Киевским.4) Следует отметить, что шведские именословы, энциклопедические словари, пособия по истории Швеции и пр. составляются, как правило, учеными, не специализирующимися в российской истории и русском языке. Российские же ученые и прежде всего специалисты по проблемам Древней Руси пользуются семантикой «Олег» — «святой» крайне неохотно. Женский вариант «Ольга» — «святая» встречается чаще. И понятно — почему. Ведь каждый, кто хоть немного знаком с историей Руси, знает, что князь Олег в народной исторической традиции получил прозвище «Вещий». Напомню, что «вещий» в славянской семантике это личность, обладающая чудодейственными свойствами: тот, кто магическими чарами и волхованием достигает знаний и премудрости: ведун, т.е. понятие, уходящее совсем уж в непроницаемую глубь времен, к ведическому мифопоэтическому слою, наиболее архаичному в индоевропейском эпосе. .... Иное дело, Ольга. Она хоть христианство приняла (правда, при крещении имя «Ольга» было отвергнуто, как языческое, и княгиня получила имя «Елена»). Но тут уж надо придерживаться какой-то четкой линии. Если Олег и Ольга суть производные одного шведского имени, то и семантическое содержание у них должно быть одно.
Итак, опять мы видим, что при наложении шведского и русского материала друг на друга образуется явное несоответствие. Но пойдем дальше. Понятие «святой» в общеевропейской традиции неразрывно связано с распространением христианства. ... Распространение христианства в Швеции относится к концу XI — началу XII вв. Только тогда и могло появиться у шведов имя «Helge», никак не раньше. ...
Итак, в результате наших рассуждений составляется следующая картина. Шведское имя «Helge», означающее «святой» и появившееся в Швеции в ходе распространения христианства в XII в., было заимствовано на Руси в IX в. и превратилось там в свою антагонистическую противоположность, т.е. «прорицателя-ведуна» или «волхва». Поскольку данное суждение представляет из себя абсурд, приходится признать, что шведское имя «Helge» и русское имя «Олег» никакой связи между собой не имеют."(Л. Грот "Мифические и реальные шведы на севере России: взгляд из шведской истории)
3 минуты
16 сентября 2024