23 подписчика
В интернетах вам обязательно расскажут, что соя кабуль — соус, который был весьма популярен в России в конце XIX — начале XX века, имеет афганское происхождение. Типа, завезли её англичане из города Кабула, столицы Афганистана. Ну, а потом уже к нам. Звучит вполне правдоподобно. Но, есть нюанс. По-английски «Кабул» пишется, как «Kabul», а соус отродясь был «Cabul Sauce». Через «С», а не «К». Именно в таком написании его можно встретить в книгах. Например, в «Chemist and druggist» за 1886 год. Или в «Meisterwerk der Speisen und Getränke französisch-deutsch-englisch» от 1898 года. Или на рекламной карточке от фирмы Batty & Co, кабуль которой считалась одной из лучших (из доступных у нас). В конце концов, на этикетке сои кабуль, отечественного производства (Ак. О-ва П. А. Коркунова). Что же такое «Cabul». Ну, например, есть город упоминаемый в Книге Иисуса Навина и, вероятно, являвшимся одним из городов, подаренных Соломоном царю Хираму I. В русском синодальном переводе, правда, пишут «Кавул». А вот в английском изводе — именно «Cabul». Считается, что тирский царь Хирам I Великий остался недовольным подарком и назвал местность «землёй Кабула, что означало «ни на что не годный». Кстати, район под таким названием и сегодня существует в Израиле. В современном английских словарях можно встретить, например, и такое толкование слова «cabul»: immoral, indecent, obscene, pornographic. То есть, что-то непристойное, аморальное или даже порнографическое. Пишут, при этом, что пришло оно в английский язык из малайского. Такое вот гастропорно... Такая вот занимательная этимология получается...
1 минута
22 сентября 2024