2237 подписчиков
Итак, этот час настал. Я перевожу последнюю книгу из цикла Софи Ларк Brutal Birthright, и на сцену наконец-то во всем ее великолепии выходит русская мафия aka Bratva/
Если знать, как вольно Софи обращалась с польскими именами, о моей эпопее с Колей Кристоффым и о простом швейцарском пареньке из Стокгольма то вряд ли стоит удивляться, что Ларк ничего не смыслит в русском языке, что не мешает ей его использовать)))
Все начинается с эпичнейшего “Chtob u tebya hui vo Ibu vyros!” (выражение, между прочим, зафиксированное в "Большом словаре русских пословиц и поговорок" от 2007г.
), ну а дальше по классике: bratoks (братки); Pakhan of the Chicago Bratva; типичные русские имена Ajo Arsenyev и Timur Chernyshevsky; и брат, ласково называющий сестру Fasol (потому что они близнецы и были в животе у мамы как две фасолины — цитата).
А потом я столкнулась с неведомым:
Only Yelena and I will stand at the altar, along with
the priest and Adrian, who will function as something called a koumbaros.
И да, слово koumbaros выделено в тексте, как будто оно русское. Вы пока тоже подумайте, что бы это значило, а я расскажу, что выяснила:
Речь идет о том, что сын итальянского мафиози венчается с дочкой Pakhan of the Chicago Bratva в православной церкви "по русским обычаям". А koumbaros — это тот, кто держит венец над брачующимися. В греческой православной традиции. В русской традиции их называют просто "свидетели" или "дружки", а вот и цитата из Википедии:
"В Российской империи, когда церковный брак обладал законной гражданской и юридической силой, венчание православных христиан обязательно совершалось при поручителях — в просторечии их называли дружка, подружие или шафер, а в богослужебных книгах (требниках) — восприемники".
Греки, русские — все эти православные на одно лицо
В общем, похоже, повеселимся. Буду держать в курсе.
1 минута
12 сентября 2024