Найти тему
29 тыс подписчиков

Кроме как на русском меня Женей не звали никогда.

На английском я всегда представляюсь, как Jane. Не желаю насиловать фонетику английского языка русским звуком «Ж».
А в Азии я уже 20 лет Еня.

Мы только приехали в Китай. Первый день в университете было велено прийти в кабинет номер... для регистрации и получения билета.

— Имя? — отрывисто спросила железная китайская активистка. Скорее всего волонтерили на этой работе студенты а-ля комсомольцы.
— Ев-ге-нии-йа.. — попыталась изобразить я. До сих пор не знаю почему до третьего курса профильного ВУЗа, мы — китаисты востоковеды, так и не обзавелись китайскими именами.
— Хорошо. Будешь Ень-йа. Вот иероглифы и билет. Можешь идти.

Вот так за пять минут китайский комсомол перекрестил меня в Еню.
Тогда я радовалась тому, что меня не назвали «Си-льяо», «Бо-ва» или «Хунь-ли», как моих подруг.

Большинство регистраторов отказывалось действовать по созвучию и давали студентам иностранцам совершенно новые китайские имена. Буйство фантазии награждало моих однокурсников такими именами, которые им и произнести-то было стыдно. Даром что мы китаисты, и китайские слова на «ху*» (супер многозначных глагол и вообще часто встречающийся слог в китайском) перестали нас смешить еще на первом курсе.

А я стала всего лишь Ень-йа. Первый иероглиф со значением «яркий, красочный», второй — просто звуковой. Чуть позже в Корее меня трансформировали в Еня, и это оказалось так удобно и мне привычно, что с тех пор это действительно мое имя! 🙂

#janerog_личные_истории
Кроме как на русском меня Женей не звали никогда. На английском я всегда представляюсь, как Jane. Не желаю насиловать фонетику английского языка русским звуком «Ж».  А в Азии я уже 20 лет Еня.
1 минута
205 читали