1 подписчик
Восприятие классики
Классические произведения написаны в контексте своего времени. Они содержат элементы языка и стиля, которые нам часто непонятны: сложный синтаксис, архаизмы и историзмы.
Что касается зарубежной прозы, то переводчики её адаптируют. Исчезают устаревшие слова и конструкции, культурные барьеры. Возникает феномен скрытого перевода: читателю кажется, что он читает книгу, написанную довольно свежим, доступным языком, хотя на деле взаимодействует с уже адаптированным текстом.
С отечественной классикой сложнее. Мы читаем её в оригинале, со всеми устаревшими элементами. Такие тексты требуют погружения в языковую и культурную среду прошлого, поэтому без глубоких знаний истории их бывает трудно понять.
Вот почему мы по-разному воспринимаем русскую и зарубежную классическую литературу. Первая кажется более «старинной», а вторая — более современной благодаря работе переводчика.
Около минуты
3 сентября 2024