Найти в Дзене
7774 подписчика

О названиях китайских сериалов, или оригинальная версия против международной


Сегодня, дорогие читатели, предлагаю обсудить названия любимых сериалов. Дело в том, что китайцы для своих сериалов обычно придумывают по два названия. Одно на китайском, а второе - международное - на английском. И далеко не всегда второе является переводом первого. Часто англоязычное название совсем другое. И нашим переводчикам надо какое-то из них взять за основу. Все новые китайские сериалы появляются у нас в любительских переводах - это потом, если повезёт, их могут взять официальные платформы и сделать профессиональный перевод. А самый первый перевод делается, как правило, переводчиком-любителем, и какое название он выберет, то и приживётся в среде поклонников. По крайней мере, я так понимаю этот процесс.

И у таких переводчиков есть две стратегии. Первая - перевести международное английское название - оно, как правило, простое и понятное, к тому же английским-то переводчики владеют. А вторая - для тех, кто не ищет лёгких путей. Перевод с китайского - задача посложнее, и не только потому, что сами переводчики не всегда хорошо владеют китайским. Это как раз не большая проблема, при наличии электронных переводчиков и доступности словарей. Основная сложность в том, что китайские названия часто содержат в себе идиомы, крылатые слова, отсылки к известным произведениям китайской литературы. Или просто очень поэтичны. Такое переводить совсем не легко - даже если знаешь все иероглифы или их перевёл для тебя Гугл, не всегда они сложатся в осмысленную фразу, если переводчик не знаком с культурным контекстом.

Поэтому многие переводчики с таким просто не связываются, особенно если скорость важнее качества. Но есть исключения - например, моя любимая ФСГ "Красота и сказка", они делают перевод именно с китайского, причём дотошно изучают все отсылки в названии, если таковые имеются, и стараются предложить зрителю что-то эквивалентное. Или хотя бы не менее поэтичное. Кстати, перевод названий - это не то же самое, что перевод целого сериала, часто бывает так, что на дорамном сайте на странице сериала - одно название, а в самих файлах, которые выкладывают ФСГ - другое. Это потому что страницу сериала делают раньше, чем ФСГ приступают к переводу, часто ещё до выхода сериала. И чаще всего сериал получает у нас известность под этим названием (но не всегда). Так вот, Наташе из "Красоты и сказки" мы обязаны некоторыми очень поэтичными названиями на Doramatv.live, например, "Из тени в свет" или "Иллюстрированное руководство по охоте на преступников". Это не реклама, просто пример добросовестного и творческого подхода к переводу.

Мне такой подход близок, потому что мне интересна именно китайская культура, а не её международный суррогат. Англоязычные назания чаще всего плоские, банальные, вторичные, не всегда отражают содержание сериала, и уж точно никаких отсылок в них нет. Насколько я знаю, их сами китайцы и придумывают, и уже в этом видно слегка презрительное снисхождение к "варварам": пусть кушают удобоваримую пресную кашку, высокая "китайская кухня" - лишь для тех, кто готов вникать в их культурные фишечки. Я как раз готова, а вы?

Приведу несколько примеров названий сериалов, сначала перевод китайского, потом - международного, а вы сравните. "Ледяной дождь и огонь" - "Быть героем"; "Иллюстрированное руководство по охоте на преступников" - "Под кожей" ; "Кто такой герой" - "Герои"; "Круговорот светил" - "Герои". Бывает, что наши официальные переводчики выдумывают третье, вообще своё, получается такой креатив: "С тобой к вершине мира" - "Атакуя твоё сердце" - "Правила стрима". Тут я перестаю понимать что-либо вообще))). Короче, мне кажется, международные названия часто создают неверное впечатление банальности, вторичности китайских сериалов, искажают смысл. Вот избитое слово "любовь" суют в каждое второе название - в оригинале его обычно нет!

В общем, я всё-таки за то, чтобы стараться переводить названия как можно ближе к оригинальным китайским. А вы как думаете? Пишите в комментариях, приводите примеры удачных и неудачных, на ваш взгляд, переводов.
О названиях китайских сериалов, или оригинальная версия против международной  Сегодня, дорогие читатели, предлагаю обсудить названия любимых сериалов.
3 минуты
238 читали