26 подписчиков
ОБСУДИЛИ С ГЛЕБОМ ДАВЫДОВЫМ ПЕРЕВОД СВЯЩЕННЫХ ПИСАНИЙ ИНДИИ
Существует немалое количество переводов священных Писаний Индии, однако переводы Глеба Давыдова отличаются особой проникновенностью. Дело в том, что Глеб в своей работе не просто пытается следовать истинному смыслу текста, но и его ритму. Такой перевод с сохранением стихотворного размера оригинала называют эквиритмическим. Глеб Давыдов не знает санскрита, но за многие годы погружения в культуру Индии и знакомства с ее религией выработал уникальную систему перевода. Своим путем и «открытием» Глеб поделился в беседе с Городами Переводов. Как произошло Ваше знакомство с культурой и литературой... — далее
Текст: Александра Прошина. Фото: Глеб Давыдов
#НовостиПереводов | На сайте
Около минуты
21 августа 2024