1605 подписчиков
КАК СКАЗАТЬ "НАТОЩАК" ПО-ПОРТУГАЛЬСКИ?
Смотрю "Senhora do destino"/"Хозяйка судьбы" (Globo, 2004). В 55 серии слышу:
📺📺📺
- Vou tomar o café que tô morrendo de fome.
- Não, Daiane, não! Que é isso? Tu tá de jejum, de jejum! Cê tem que ficar de jejum pra poder fazer exame de sangue!
- Ai, que saco!
- Tu tá pensando que gravidez é brincadeira, é?
📺📺📺
Мой вольный перевод:
📺📺📺
- Я позавтракаю - умиpaю с голоду.
- Нет, Даяни, нет! Ты что! Тебе нельзя есть, нельзя! Крoвь надо сдавать натощак!
- Вот чepт!
- Ты думаешь беременность - это шуточки, да?
📺📺📺
Придется бедной Daiane побыть DE JEJUM.
JEJUM переводится как ПОСТ, то есть отказ от еды на некоторое время.
O exame de glicemia de jejum - анализ на содержание глюкозы в крови натощак
Fazer jejum - поститься/не есть
То же самое "estar de jejum", "ficar de jejum". Вместо DE я встречала EM.
Интересно, правда? В русском языке "натощак" имеет один корень с прилагательным "тощий", а в португальском говорят о посте, который ассоциируется (по крайней мере, у меня) только с религией.
😊😊😊
Если вам интересно читать всякую всячину о языках:
Около минуты
17 августа 2024