11 подписчиков
💭 В переводе затерялся смысл
Взялся читать хвалёную книгу Джордана Питерсона "12 правил жизни", через пару десятков страниц ощутил какой-то неуловимый "зуд" — читается очень плохо, что-то не так. Листаю, чтобы разобраться. Сложная книга? Интеллектуальная, но читал и сложнее, нет, не оно. Мысли автора? Нет, Питерсон дядька крутой, сами идеи нравятся.
Не стоит недооценивать силу зрения и направления. Это силы, которым невозможно противостоять. Они способны превратить то, что может показаться непреодолимыми обстоятельствами, в удобные пути и расширяющиеся возможности.
Сделайте человека сильнее. Начните с себя. Позаботьтесь о себе. Определите, кто вы. Усовершенствуйте свою личность. Выберите свое направление и выразите свое Бытие. Как блестяще заметил великий немецкий философ XIX века Фридрих Ницше, "тот, кто имеет зачем жить, может вывести любое "как".
Это что, блин, такое? Какие-то косноязычные формулировки, аж читать больно. Дело в переводе, в чём же ещё! Видимо, тяжело дался язык Питерсона, перевели как смогли. В итоге и смысл затерялся, и читать сложно.
Психанул, купил оригинал. Идёт сильно тяжелее, чем технические книги в оригинале, потому что изложение всё же более литературное и много отсылок к эпосу и священным писаниям. Зато читаю мысли автора "как есть", а не текст, который будто дважды перевел машинным переводом. Заодно и прокачиваюсь.!
❓Сталкивались ли с ситуациями, когда уж очень тяжело читать книгу из-за перевода? Или когда вообще исказили смысл? Кидайте в комменты. Я тоже поделюсь, есть пара примеров, когда я не вывез читать переведённые книги, с технической литературой это постоянно происходит.
А если бы было интересно узнать, как внедрял английский язык в свою жизнь — тыкайте лайк под постом 👍
#книги
1 минута
14 августа 2024