Найти тему
21 подписчик

Был в истории отечественной науки такой незаурядный человек, Федор Евгеньевич Корш (1843-1915).


Ф.Е. знал совершенно разные языки (греческий, латынь, персидский, славянские и т.д.), переводил с них и на них -- например, перевел на латынь пушкинское «Поэт! не дорожи любовию народной»:

O vates, populi favor
Ne sit cura tibi: nam simul ac brevis
Laudis transierit fremor,
Stulti iudicium, plebis et audies

Risus indocilis. Tamen
Desperare cave et difficilis mane.
Rex es: vivere te decet
Solum. Perge via vadere libera...
А двустишие Пушкина «На перевод Илиады» (1830) Ф.Е. перевел на гомеровский греческий, как бы давая возможность тени Гомера узнать, что там думают по всему этому поводу северные варвары:

Ληξάσης ἀίω θείης Ἑλληνίδος αὐδῆς,
Θαμβέω δ’, ὡς μεγάλου πρέσβεος ἐγγὺς ἐών.

Подробнее про переводы Корша в исследовательском блоге Демонтаж красноречия.
Был в истории отечественной науки такой незаурядный человек, Федор Евгеньевич Корш (1843-1915).  Ф.Е. знал совершенно разные языки (греческий, латынь, персидский, славянские и т.д.
Около минуты