Найти в Дзене

#настоящийкорейский


А не придумать ли нам новую рубрику?

Давайте разбирать фразы, которые корейцы используют в своей повседневной жизни. Эти фразы постоянно звучать в дорамах и разговорной речи, но их практически не найти в учебниках… Оживим свою речь, сделаем ее более естественной и интересной. Как вам идейка?

Сегодняшняя фраза 고양이한테 쥐를 맡기다

고양이 – кошка, 쥐 – мышь, 맡기다 – поручать, оставлять, брать на себя.

Дословно эта фраза переводится как «Доверили (оставили) мышку кошке». А теперь давайте попробуем понять ее смысл, в каких случаях уместно ее использовать и есть ли аналоги этой идиомы на русском.

Если мы оставим мышь с кошкой, что будет делать кошка? Да все, что захочет и с большой вероятностью съест. Или придушит и будет играться. В общем, скорее всего нанесет мышке вред.

Это метафора ситуации, в которой мы что-то поручаем тому, кому в общем-то не доверяем.

Давайте посмотрим примеры:

1. 믿지 못할 친구에게 돈을 맡기는 것은 고양이한테 쥐를 맡기는 것과 같아요.
Доверить деньги другу, которому не доверяешь, — это все равно, что оставить мышь коту.

2. 비리가 많은 공무원에게 중요한 일을 맡기는 것은 고양이한테 쥐를 맡기는 격이다.
Поручить важную работу коррумпированному чиновнику – это все равно, что доверить мышь кошке.

3. Давайте рассмотрим еще и пример использования фразы в диалоге

동재: 그러니까 제가 맡아서...
창준: 황시목이 바보야? 고양이한테 쥐를 맡기려고 하겠어?

Донджэ: Поэтому я взял это на себя
Чханджун: Хван Щимок дурак? Доверит мышь коту?

Дондже взял какую-то задачу на себя. А Хван Щимок согласился с этим. Чханджун, используя идиому, выражает свое мнение, что доверить Дондже эту задачу (из контекста нам непонятно, о какой задаче речь), это все равно, что дать кошке мышку, т.е. считает, что Дондже эту задачу доверять нельзя и поэтому предполагает, что Хван Щимок глупец*

Надо сказать, что в корейских пословицах кошка часто встречается с собакой или мышью.

Кошка и собака символизируют взаимную ненависть. Это встречается и в русском языке. Например, мы можем сказать, что они живут как кошка с собакой, подразумевая, постоянные ссоры и даже ненависть друг к другу.

Мышь же, как правило является объектом, о котором кошка думает как о цели и которому может/хочет нанести вред. Объектом также может быть рыба, поэтому наша пословица может звучать и так 고양이한테 생선를 맡기다

А как вы думаете, есть ли в русском языке пословицы или фразеологизмы с подобным значением? Пишите свои варианты в комментариях. Да и примеры на корейском тоже смело приводите, обсудим.

P.S. Сделаем рубрику постоянной?

*Из контекста нам не ясно, о какой задаче речь, какие взаимоотношения связывают героев, сотрудники они, начальник и подчиненные, или просто друзья. Но если вы смотрели дораму 비밀의 숲 (Тайный лес), то может быть вам понятно, о какой ситуации речь и кто ведет диалог.

______________________________
Мои курсы тут
Мои соцсети телеграминста
Изучать корейский по подписке с нуля можно в вк или бусти
#настоящийкорейский  А не придумать ли нам новую рубрику?  Давайте разбирать фразы, которые корейцы используют в своей повседневной жизни.
2 минуты