Найти тему
67 подписчиков

Рубрика переводческий бомбеж


С тех пор, как я начала учить китайский, меня ужасно бомбило на кунг-фу панде каждый раз, когда выходил новый фильм.

Теперь вышел еще один и я больше не могу. Самое смешное в мультфильме — это его имена. Все же понимают, что это аллюзия на Китай? Но имена устроены так коряво, что с базовым уровнем китайского начинается цирк.

Итак, начнем с мастера Шифу: на кит. «шифу» — это букв. учитель, мастер, наставник. То есть мастер Шифу — это мастер Мастер 🤡

Угвей, простигосподи, — это совершенно чудовищная транслитерация слов «у вэй» — что букв. концепция «недеяния» из даосизма. Что Угвей и демонстрирует всем своим поведением. Это его «случайности не случайны» тоже оммаж в сторону даосизма. Да и вообще вся их школа — это классический сянься.

Тай Лунг (который барс и главный злодей) — это должно быть «Тай Лун» и букв. и есть «Великий дракон» (ака Воин Дракона), что подтверждает намерения Шифу сделать его этим самым Воином дракона — его буквально так и назвали.

Пинг (гусь) должен быть Пин. Зенг — Цзэн и так далее. Отец Палладий горько плачет из могилы, глядя на этот перевод на русский. Хотя тут и американцы, давая имена, уже постарались со своим мастером Мастером 💀

Само слово кунг-фу исторически переводится неверно: это «гунфу» и букв. боевые искусства, собирательное название.

Кстати, что интересно, китайцы перевели мастера Шифу как 功夫大师, т.е. Мастер боевых искусств. А еще Шифу — красная панда, а не енот, в кого его превратили в русской озвучке 😅

Тай Лунга сделали 殘豹 (Жестокий/искалеченный барс). Пинг стал 鹅阿爹 — папа Гусь, а мастер Угвей — 龟大仙 (небожителем Черепахой). (небожижа подмигивает вам 🌝)

С мультиком Мулан было примерно то же самое, но про это в следующий раз 🌝

#шаисы_китай
1 минута