539 подписчиков
❓Родительство или дружительство? ❓
❗️Именно так перевели игру слов из сериала #американскаясемейка - как мне кажется, вполне удачно.
☀️Предлагаю подумать над интересным кейсом из рубрики «Сложности перевода». В представленном эпизоде встречается классическая игра слов - parenting/peerenting, которая, как мы знаем, не всегда легка для перевода.
Скрипт:
Act like a parent, talk like a peer; I call it “peerenting”.
⭐️Слово parent, я надеюсь, все мои читатели знают - это «родители», соответственно, parenting, в основном своем значении, это «родительство».
⭐️Слово «peer», как существительное, имеет несколько значений, среди которых, помимо «пэра», о котором явно не идет речь в данном случае, есть еще «ровня», «равный», «сверстник», «ровесник» и «наблюдатель», «наблюдающий», «смотрящий».
⚡️Поэтому перевести слово «peering» можно (с различными вариациями) либо как «общение на равных», «равноправный информационный обмен» либо как «смотрительство», «наблюдательство» (да, это слегка устаревшее слово звучит не очень благозвучно, но смысл передает).
❓Исходя из контекста фразы «Act like a parent, talk like a peer; I call it “peerenting”» можно догадаться, что первая часть фразы, скорее переводится как
«Веди себя как родитель, но разговаривай как ровесник (сверстник)», чем «Веди себя как родитель, но разговаривай, как пэр (или как смотрящий, что в принципе, близко по смыслу😁).
🟢Поэтому перевести parenting - peering в данном контексте все же логично как родительство-дружительство, а не родительство-наблюдательство. ✔️Переводчиками предложен вполне логичный перевод, сохранивший игру слов. Согласна с ним и как 🧑🍼родитель, и как переводчик😁.
👍Все, кто согласен, нажимают на «большой палец вверх»😂, несогласные вполне могут предложить свои варианты в комментариях.
The more the better.
#modernfamily.
#адекватностьвпереводе
#lostintranslation
1 минута
3 июля 2024