Найти тему
3376 подписчиков

ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ

Эквадор: Хорхе Каррера Андраде «Хуан безнебесный»
*
Зовусь Хуан, Хуан любой. Я — житель
земли, вернее, пленник я с пелёнок,
тень в платье, прах бродячий, прародитель,
я тот же, что и все, — Хуан Ягнёнок.
*
Моя рука любую вещь освоит —
толкать ли колесо, тушить пожары;
она мне служит, чтоб цветок построить
и повернуть ключи земного шара.
*
Я распахал удел свой в чистом небе,
где проходили облака любые, —
он приносил полёт, и мирный жребий,
и брызги неба — росы голубые.
*
Моё именье — меж межей пространство —
голубизну повсюду отражало;
сияло мне маиса постоянство,
мне стадо облаков принадлежало.
*
Моими пекарями были птицы,
а день был житницей с открытым входом,
где радость, расцветая, колосится,
где Запад созревает огородом.
*
И вот пришли торговцы зеркалами,
охотники на ангелов с винтовкой
и выменяли облачное пламя
моё на бусы, дым и голодовку.
*
Убийцы лебедей и свинопасы,
чеканщики фальшивых слов уныло
раскрали звёздные мои запасы,
и, как морозом, сор луной схватило.
*
Я потерял свой хутор синий, милый,
и высь, и новь, и свет, что сам посеял;
мои небесные поля — могилы,
в пустом пространстве ветер их развеял.
*
План золота зари уж мне неведом,
зовусь Хуан Лишённый даже клети,
и не роса, червяк мне стал соседом, —
я потерял сокровище столетий!
*
Лишь синий груз, как раньше, давит плечи,
теперь он — купол ледяной, отвесный.
Хуан, всемирный инвалид, без речи,
я — безземельный, я и — безнебесный.
*
Перевод Овадия Савича
ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ Эквадор: Хорхе Каррера Андраде «Хуан безнебесный» * Зовусь Хуан, Хуан любой.
1 минута