Найти в Дзене

ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ

Уругвай: Хулио Эррера-и-Рейссиг «Ночь»
*
Ночь на горе покоит печальный кроткий взгляд —
то взгляд над спящим чадом недремлющей косули.
Являя дар Сивиллы, поля во тьме уснули
и то, что внушено им, бессвязно говорят.
*
Как белые виденья, три тополя стоят,
расчёркивая небо. Запел — уж не в бреду ли? —
петух. Лучи ночного светила затянули
предметы в серебристый чарующий наряд.
*
На озере уснувшем не видно ни морщины.
Оно — как чистый разум горы. Пастух Альбино
добыть луны кусочек пытается, блажной;
*
увы, в ковше ладоней одна вода пустая.
Бриз колыбельной песней плывёт над садом, тая,
и бесов отгоняет псов монастырских вой.
*
Перевод Марка Самаева
ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ Уругвай: Хулио Эррера-и-Рейссиг «Ночь» * Ночь на горе покоит печальный кроткий взгляд — то взгляд над спящим чадом недремлющей косули.
Около минуты