Найти тему
25 подписчиков

Две новости


👌Продолжение истории, начало - здесь

Со вспомогательным глаголом do все более-менее понятно. А как быть в тех случаях, когда он употребляется в значении “делать”? И что в этих случаях делать с глаголом make, который тоже означает “делать”?

Плохая новость заключается в том, что правил много, не говоря об исключениях. Так что придется “очень постараться - "to do your best", чтобы все запомнить.

Но есть и хорошая: “не бойтесь сделать ошибку - don’t be afraid to make a mistake”.

Как правило (без этой оговорки никуда) do это больше про работу как процесс, а make - про результат.

Do это вообще, а make - конкретно. Остальное - детали, в которых, как известно, дьявол и прячется.

I do my job - я делаю свою работу
Made in China - сделано в Китае
To make love - заниматься любовью
How about I’ll do you? - займемся любовью? (зачем уточнять, когда и так ясно, о чем речь)
I’ll make you happy - я сделаю тебя счастливой.

На этой мажорной ноте прервемся…

#Продолжение_следует

Изучай "Английский дословно"
Около минуты