114 подписчиков
Образец того, как надо подбирать себе тему исследования. А.В. Мёрзлая из Арктического федерального университета исследовала финские прилагательные с семантикой ʽощущение холодаʼ (Вестник ТвГУ. 2023-4)
22 прилагательных были разделены на две семантические группы
Первая группа — экстероцептивные прилагательные, т.е. выражающие ощущение или образ холода при осязательном или зрительном контакте с холодным предметом (типа iljanteinen ʽобледенелый’, luminen ʽснежный, покрытый снегом’, riitteinen ʽпокрытый тонкой коркой льда’ и др.)
Вторая группа — интероцептивные прилагательные, т.е. выражающие внутреннее состояние холода (типа viluinen ʽозябший’, kylmä ʽхолодный’, jääkylmä ʽхолодный как лёд’, jäinen ʽледяной’ и др.)
Основной вывод автора таков
Прилагательное viluinen используется для описания только интероцептивных ощущений, прилагательные viileä, kylmä, kalsea, hyinen, jääkylmä и jäinen — для описания как интероцептивных, так и и экстероцептивных ощущений, а прилагательные haalea, viloisa, vilpoinen, kolea, kirpeä, jäätävä, hyytävä, huurteinen, huuruinen, härmäinen, kuurainen, iljanteinen, luminen, riitteinen, routainen — только экстероцептивных ощущений
Причём все прилагательные, выражающие интероцептивные ощущения холода, кроме viluinen, выражают это ощущение в отдельных частях тела
Особое внимание автор уделяет средствам перевода таких прилагательных на русский
Нередко в переводе наблюдается смена вида ощущений холода с интероцептивных в оригинале на экстероцептивные в переводе или наоборот
1 минута
26 июня 2024