55 подписчиков
Самая обидная вещь для переводчика/писателя и в то же время самая понятная для любого читателя — это скорочтение. Вот ты сидишь, каждое слово подбираешь, синонимы ищешь, крутишь-вертишь предложение, чтобы оно красиво вышло, а читатель (я такая точно) скользнет взглядом мимо и пойдет дальше. И не нужно ему твое описание дуба на три страницы (а я тоже люблю растечься мыслью по древу) 🥲
Говорю это с высоты своего читательского опыта: по большей части я сама пропускаю все описания, цепляясь только за основу предложения и глаголы действия. И даже от этого самой обидно! Иногда снижаю скорость чтения, но не могу сильно замедлиться, если сюжет интересный — хочется лететь дальше.
Вот как думаете: это плюс или минус, если перевод/текст настолько гладкий, что опускаешь все детали? Или, может, с интересным сюжетом и вовсе не замечаешь самого текста, как такового? 🤔
Около минуты
29 июня