Найти тему

Это просто идиома: to know one’s onions


Эта идиома переводится «быть знатоком, разбираться в чем-либо». Однако, это сленг, как в британском, так и американском английском. Поэтому и перевод лучше подобрать более разговорный: «знать что-либо назубок, собаку съесть в каком-то деле».

Точное происхождение этой идиомы неизвестно.

→ If Bill Baudelaire's mother knew her onions, in this undistinguished-looking bay lay the dormant seed of greatness. (The edge. Francis, Dick) – Если мать Билла Бодэлье знала свое дело, то в этом ничем не выдающимся на вид гнедом дремали зачатки величия.
→ When you know your onions, you can avoid the gap between the last of the main crop and the new harvest. (The Daily Mirror. 1992) – Когда вы разбираетесь в вопросе, вы можете избежать разрыва между остатками основного урожая и новым урожаем.
Успехов!
Это просто идиома: to know one’s onions  Эта идиома переводится «быть знатоком, разбираться в чем-либо». Однако, это сленг, как в британском, так и американском английском.
Около минуты